Si te gusta hazte fan de "Yo también leo el blog de Alonso Trenado" en Facebook

También en twitter @AlonsoTrenado














jueves, 5 de abril de 2012

Los alemanes también doblan

Sí, pese a que se repite constantemente la cantinela de que somos el único país que dobla al castellano películas y series (y que por eso no aprendemos inglés), no es cierto. Hoy os traigo un nuevo ejemplo. La voz alemana de Robert de Niro.

Es un artículo que he descubierto en la versión en español de "Deutsche Welle".

Y aquí os dejo, como curiosidad, un trailer con De Niro...pero en alemán. Sinceramente creo que se cuidan bastante más los doblajes españoles. Vosotros diréis.



Este es el actor de doblaje que pone voz a De Niro en alemán



2 comentarios:

  1. Anónimo6/4/12 21:50

    "somos el único país que dobla al castellano películas y series......., no es cierto."....

    No es cierto, estoy de acuerdo, Pero si somos el País que mas ha defendido el doblaje y más lo ha practicado, incluso en los tiempos más difíciles. Cuando el inglés empujaba con más fuerza.
    Carlos Pumares decía que por qué teníamos que doblar las películas. Que en Portugal no lo hacían. Y que nosotros no íbamos a ser más tontos que los portugueses.

    ("...y que por eso no aprendemos inglés).....

    Y YO DIGO...¿Y por qué tenemos que aprender Inglés?. Que aprendan ellos Español!!
    A demás hay películas y series que también se hacen en otros idiomas, no solo en Inglés.

    ResponderEliminar
  2. Creo que los que rechazan el doblaje deben buscar otras objeciones (lo de no aprender inglés porque no vemos cine original a mi no me vale).

    Yo veo cosas en V.O. y otras dobladas...sé reconocer un mal doblaje...

    Mientras haya libertad para elegir ¿porqué hay que prescindir del doblaje?

    Estoy de acuerdo con casi todo lo que dices :)

    ResponderEliminar